学习永不停止
我们一起努力吧!

英语专业八级考试词汇翻译题型之“增词法”辅助

阳江鼎阳抄数设计交流群

在英语专业八级词汇翻译中运用“增词法”是一种常用的技巧。所谓增词法,就是在做专八翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更恰当、通顺地表达原文的意思内容。英语和汉语这两种语言由于词法和句法有着各种差异,表达方式也不可能一模一样,在专八英语翻译时为了使译文符合汉语的习惯和表达规律,并让翻译出来的意思更加明确,我们须从意义、修词和句法上考虑,在翻译的过程中适当增添一些表看无其词而暗含其意的词。

(1) 增添原文所省略的词语

英语专业八级考试词组翻译的比较句、条件句常常省图部分句子成分。此外,并列句中如果有重复的动词,英语中会省略,但是在汉语中须将省略的成分增补出来。

(2)增添必要的连接词语

英语专业八级考试词组翻译的并列连词和从属连词大都是以单个单词形式出现,而汉语中的联合连词和偏正连词的使用大都成双成对。因此,在将英语译成汉语时,应该将汉语的连词补充完整。如if如果…那么…;because因为…所以…;although虽然…但是…;unless除非…否则….

(3)用增词法表达出原文的复数概念

英语专业八级考试词组翻译或是英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:first
thing第一件事;the first oil well 第一口油井;等等.

(4)增加表示时态的动词

英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要考增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往要用“曾”“已经”“过”“了”;翻译进行时往往用在“正”“在”“着”;翻译将来时往往用“将”“就”“要”“会”“便”等。  

未经允许不得转载:http://jdks100.com/风语守望_博客 » 英语专业八级考试词汇翻译题型之“增词法”辅助


分享到:更多 ()
关注“公众平台”:     学习交流QQ群(185619299):

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
  • 9 + 6 = ?

风语守望_博客,共同学习,一起成长!

网站首页联系我们
防复制